Транслитерация имен и фамилий в загранпаспорте

Из-за частых вопросов клентов по поводу транслитерации с украинского языка на латинский, сообщаем Вам, что с 2010 года вступило в силу Постановление Кабинета Министров №55, которое утвердило новые правила написания имени и фамилия в заграничных документах.

 

Буквосочетание «зг» идет латиницей как «zgh», в отличие от «zh» — соответствия украинской буквы «ж». Мягкий знак (Ьь) и апостроф (‘) латиницей не передаются. Транслитерация фамилий и имен людей, а также географических названий осуществляется путем воспроизведения каждой буквы латиницей. Вы можете воспользоваться различными онлайн-сервисами для транслитерации, для того чтобы посмотреть как будет выглядеть Ваши имя и фамилия в загранпаспорте.

 

В Миграционной службе работает специальное оборудование, оснащенное программами автоматической транслитерации. Инспектор имеет право изменить транслитерацию имени и фамилии только в исключительных случаях, основанием для этого могут быть документы выданные за рубежом (диплом, удостоверение, приглашение и подобные документы), которые могут подтвердить необходимость таких изменений. Основанием НЕ МОГУТ является документы Украины, выданные ранее, в том числе водительские права и загранпаспорта.

 

Украинская буква Аа передается латинской Aа

Бб — Bb

Вв — Vv

Гг — Hh

Ґґ — Gg

Дд — Dd

Ее — Eе

Єє — Ye (в начале слова), ie (в других позициях)

Жж — Zh zh

Зз — Zz

Ии — Yy

Іі — Ii

Її — Yi (в начале слова), i (в других позициях)

Йй — Y (в начале слова), i (в других позициях)

Кк — Kk

Лл — Ll

Мм — Mm

Нн — Nn

Оо — Oo

Пп — Pp

Рр — Rr

Сс — Ss

Тт — Tt

Уу — Uu

Фф — Ff

Хх — Kh kh

Цц — Ts ts

Чч — Ch ch

Шш — Sh sh

Щщ — Shch shch

Юю — Yu (в начале слова), іu (в других позициях)

Яя — Ya (в начале слова), ia (в других позициях)

Leave a Reply

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *